Du bist die heil´ge Einfalt in Person!
Die Welt geht abwärts, ja das ihr Lauf.
Bildest du dir denn ein, du hältst sie auf?
Das schaffst du niemals, also laß sie schon.
Was geht denn dich die Welt von morgen an?
Wenn die mal da ist, bist du längst krepiert.
Wer lebt und liebt und sich gut amüsiert,
Der ist für diese Scheißwelt der richtige Mann.
Jesus hat auch den Lauf der Welt beklagt
Und wollt´ uns retten, Blut hat der geschwitzt.
Umsonst, sie haben ihn davongejagt.
Für den, der alt wie Noah werden möchte,
Gibt es nur ein Rezept, das wirklich nützt:
Nimm Dr. Leckmich´s Medizin, die echte!
ACCUSÍ VA ER MONNO
Quanto sei bono a stattene a pijà
perché er monno vò curre pe l´ingiú:
che te ne frega a te? lassel´annà:
tanto che speri? aritirallo su?
Che te preme la gente che vierà,
quanno a bon conto sei crepato tu?
Oh tira, fijo mio, tira a campà,
e a ste cazzate nun pensacce piú
Ma piú de Gesuchristo che sudò
´na camicia de sangue pe vedé
de sarvà tutti; eppoi che ne cacció?
Pe chi vò vive l´anni de Novè
ciò un segreto sicurao, e te lo do:
lo sciroppetto der dottor Me ne...
Roma, 14 novembre 1831
Giuseppe Gioachino Belli
(Übersetzung: Otto Ernst Rock)
Man möchte kalauern: Das rockt! Gern hörte ich´s. In "greulichem Romanesco", dem römischen Dialekt, den Belli benutzt. Ich kann mir nicht wirklich vorstellen, wie das klingen mag. Es gibt zu Giuseppe Gioachino Belli ein Internet-Projekt von parallelie: http://www.liberley.it/bx/belli_gg.htm Ich werde, wenn ich wieder zu Hause bin, einige der Übersetzungen Rocks mit den dort eingestellten vergleichen.
(Anmerkungen auf die Schnelle von einem Frauenzimmer, das der Scheißwelt nicht ganz so mannsbildlich den Rücken kehren kann: Im Grunde hat er Recht, der Herr Belli. Allerdings meinen meine Füße, dass es mit der Welt aufwärts geht, ihnen zum Verdruss. Und: Mit dem Gesundheitsratschlag ist es wie mit den meisten dieser Art: man weiß schon, was gut wär´, aber man kann´s oder will´s halt doch nicht (machen) lassen.)
Methodenkoffer |
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen